{window.location.href="/index.php?m=home&c=View&a=index&aid=168";}else if(/ipad/i.test(navigator.userAgent.toLowerCase())){}else{}}catch(e){}}}

周一至周五: 8:30-17:30

法定节假日休息

目今位置:

首页 > 新闻资讯

韩语小白到翻译大牛,笔译口译真没你想得难

今日,采访了几位学韩语的同学,巨匠表示,之所以学习韩语,有的是为了追星,看懂爱豆的ins,在系统地学习了翻译之后,虽然还没有能够跟爱豆直接对上话,可是已经可以在韩网读懂阵势部有关爱豆的消息,再也不必苦等国内翻译过来的新闻了。

韩语小白到翻译大牛,笔译口译真没你想得难 (图1)

有时候出去遇到用磕磕绊绊的中文问路的韩国人,还可以无障碍地给他们指路,有时候甚至被误以为也是韩国人。

而有的小伙伴学习韩语是为了做一名韩语翻译,一些通过刻苦练习当上翻译的同学表示,其实翻译并没有想象当中的那么难,主要目的还是交流,并且一旦接了翻译的活儿,没出岔子就会有接二连三的翻译活儿找上门来,薪资也还算不错,刚起步也许只有300、400一天,可是之后渐渐的也涨到了800一天。

翻译,可以说是阵势部学外语的小伙伴为之斗争的目标,正所谓“台上一分钟,台下十年功”,要想在“台上”做一名优秀的翻译,在“台下“应该怎样有针对性的训练呢?

韩语小白到翻译大牛,笔译口译真没你想得难 (图2)

韩语小白到翻译大牛,笔译口译真没你想得难 (图3)

1.什么是翻译?

韩语小白到翻译大牛,笔译口译真没你想得难 (图4)

? 想做翻译,首先就得了解翻译究竟是什么。一些同学会回答说,翻译当然就是把A语言转换成B语言,其实不然。所谓翻译,并不是语言与语言的转换,而是语言下包括的信息的转换。

韩语小白到翻译大牛,笔译口译真没你想得难 (图5)

? 翻译有三字规范:信达雅

信:就是忠实原文,要把原文所包括的意思准确无误地用另一种语言表达出来;

达:是指译文通顺通畅,要使译文契合语言表达习惯;

雅:是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,契合原文作风。

? 翻译一共分为两种类型:笔译和口译,而口译又主要分交替传译和同声传译。

笔译,顾名思义,就是文字上的翻译;

韩语小白到翻译大牛,笔译口译真没你想得难 (图6)

交替传译,是指译员一边听源语讲话,一边记条记,当谈话者谈话结束或停下来期待传译的时候,译员能够准确表达源语谈话的全部信息内容,一般用于会议、谈判、采访等场合;

韩语小白到翻译大牛,笔译口译真没你想得难 (图7)

同声传译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,通过专用的设备,不间断地将内容翻译给听众,这种方法适用于大型的研讨会或国际会议,通常由两到三名译员轮换进行,一般在同传箱内进行。

韩语小白到翻译大牛,笔译口译真没你想得难 (图8)

韩语小白到翻译大牛,笔译口译真没你想得难 (图9)

2.翻译如何练习?

韩语小白到翻译大牛,笔译口译真没你想得难 (图10)

?积累专门领域知识

无论是笔译还是口译,光有良好的语言基础是远远缺乏的,因为翻译是各领域之间的交流,所以了解相关领域的专业知识是做翻译前的须要工作,如果对专业知识缺乏了解,在连中文意思都不清楚的情况下,就很难使翻译继续进行下去。

首先,巨匠应该先结合自身情况与兴趣喜好,确定好自己想从事的翻译领域,如汽车、化妆品、食品、半导体、执法、金融等行业,再通过自学或报班等办法,大宗增补自己的专业知识,在形成了大致的专业知识框架后,就可以细细推敲专业词汇应该怎样去翻译了。

?语料库整理

笔译主要会涉及到文学、合同、协议书、执法、商务信函等文书方面的翻译,除了文学领域以外,很多书面翻译都有自己领域的翻译术语,巨匠如果已经开始实验接笔译任务,就可以在每一次的笔译任务中积累该领域的词库,以及一些惯用的句型,形成自己的语料库,在今后对它进行时时地整理和更新。

还没有开始做笔译的同学也可以在平常的训练中慢慢分类积累,最好从自己感兴趣的领域开始,还可以在自己的语料库上列举好几种词汇的翻译办法,细细推敲琢磨。想从事口译工作的同学也可以整理自己的语料库,作为口译前的准备工作,或是口译任务结束后的总结,除了单词、惯用句型以外,口译的同学还可以在语料库中积累一些会议、活动的开场白和结局语。

正所谓“万事开头难”,开场白大多千篇一律,做口译的前五分钟胸有成竹了,才干够加强自己的自信心,让紧张的情绪稳定下来。另外,在语料库中还可以把当天不会翻译的词记录下来,查找资料一一攻破。

?形成自己的翻译条记符号

口译总的来说分两步进行:语言输入(听)和输出(说),听的时候不但需要听懂,还需要将源语快速准确地记录下来。很多情况下,源语的信息太多,不可能逐字逐句记录下来,那么就考察巨匠归纳一大段长文和挑重点做条记的能力的时候就到了,需要注意的是,涉及到数字的局部是一定需要准确记下来的。

做一些简单易懂的条记符号关于快速做条记而言是很有效的办法了,每个人的条记符号都纷歧样,巨匠可以依照自己的条记习惯,形成一套自己的条记体系。韩语菌在这里为巨匠整理了一下条记符号,可供参考。

韩语小白到翻译大牛,笔译口译真没你想得难 (图11)

?充分利用中、韩新闻

目前,阵势部韩语学习者都会利用韩国新闻练习听力,这是一个十分好的学习习惯,不但能够练习听力,还能够开阔眼见、积累交流的素材。韩语新闻可以在KBS World、JTBC、?? ??上收听,新闻语速较快,第一遍纯听新闻,看看自己能够听懂多少,第二遍查看新闻原文,读懂新闻原意,第三遍重新收听,你就会发明能听懂更多的信息了。

那么中国的新闻怎么充分利用呢?许多同学在母语发音上保存方言等不规范的问题,在会议或者其他正式场合,由于紧张,会把发音不规范的缺点放大。跟读新闻联播是一种很好的练习母语发音的办法,可以每天给自己规定固定的练习时间,一边听新闻一边跟读新闻联播,学习播音员的发音、语调、速度,除此之外,还可以实验总结每段新闻的大意,训练自己概括与归纳的能力。

?精力分派+影子跟读

巨匠在做翻译训练时,往往都是100%精力投入,以求翻译抵达最大的效果,但在实际中,难免会受到其他因素的干扰,不可完全发挥自己的翻译水平,比方场合嘈杂、心理紧张等原因,因而在平常的训练当中,可以运用精力分派与影子跟读相结合的办法,影子跟读即先放音频,然后慢半拍(约2秒左右)进行跟读,如果在跟读过程中呈现跟不上音频的情况,也需要果断舍弃、马上紧跟其后,可以将音频的声音调得稍微高声一下,然后将自己跟读的发音录下。

结束以后听听自己在哪些地方有反响愚钝的情况,这些地方就是自己关于原文还不太熟练的地方,可以针对性地加强。精力分派则是在影子跟读的同时,在纸上依次书写数字,可以按正写、倒写数字1—99。关于刚开始练习的同学来说可能难度较大,可以先理解音频原文,进而短时间跟读,在熟练之后可以增加练习的难度,如依次正写、倒写单数、双数,依次画圆圈、正方形等等。精力分派的要点还是以听为主,所以不可把过多的精力放在书写上面。初级练习者刚开始练习可以选择简单的内容进行训练,主要先掌握这种学习办法。


点击次数:   更新时间:2021-10-08  【打印此页】  【关闭
 
QQ在线咨询
咨询热线
13538280456
咨询QQ
3024596866 / 2855328232