{window.location.href="/index.php?m=home&c=View&a=index&aid=175";}else if(/ipad/i.test(navigator.userAgent.toLowerCase())){}else{}}catch(e){}}}

周一至周五: 8:30-17:30

法定节假日休息

目今位置:

首页 > 新闻资讯

翻译 知识讲解 直译与意译的讲解

直译与意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两种翻译办法。所谓直译,就是既坚持原文内容、又坚持原文形式的翻译办法。译文的语言(或始发语)与原文的语言(或目的语)经常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能爆发同样的效果。在这种情况下,我们就采用直译。所谓意译,就是只坚持原文内容、不坚持原文形式的翻译办法。译文的语言(或始发语)与原文的语言(或目的语)在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上爆发同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。


直译与意译的对象可以是包括针言在内的单词,也可以是句子。下面我们就来剖析直译与意译在单词、针言和句子翻译中的运用。


一、词语


1.the moon


直译:月亮。


意译:玉兔(~东升);金兔;白兔;蟾宫(~折桂);月桂(一轮~);蝉娟(希望人长久,千里共~〈宋·苏轼词〉);水镜;阴宗;夜光;素璧。


2.月亮


直译:the moon


意译:celestial body,heavenly body,planet,secondary planet,planetoid,orb of night,moon goodess;green cheese;sailor's friend;Di-ana,Luna,Phoebe,Cynthia;Cynthia;queen of heaven,queen of night(Shakespear);queen and huntress,chaste and fair(B.Johnson).


3.the sun


直译:太阳


意译:火轮(~飞出客心惊〈唐·韩愈诗〉);金乌(~西坠);金轮、红轮;红镜(炎炎~凯发k8国际升〈唐·李贺诗〉);赤玉盘,玉弹(一丸~东飞来〈宋·杨万里诗〉);阳乌。


4.太阳


直译:the sun


意译:star of day,day-star,solar disk,solar orb;orb,sphere,fireball,ball of fire;eye of heaven luminary,great luminary,light of the day,lamp of the day,source of light,heaven's bright light,giver of light;oldsol;Helios,Apollo,Hyperion,Mithras,Shamash;the god of life andpoesy and light(Byron).


5.thin


直译:瘦


意译:清癯〔qú〕(面容~);清减;干瘪(~老头);形销骨立;皮包骨头;一把骨头;骨头架子。


6.瘦


直译:thin,lanky,lean


意译:slim;skinny;scraggy;lank;spare;gaunt;bony;wan;rangy;skeletal;scrawny;delicate;wasted;haggard;emaciated;rawboned;shriveled;wizened;rickety;spindling;pinched;starved;starved-looking;fleshless;twiggy(像细枝的);weedy;as thin as a reed(芦杆);as thin as a lath(板条);as thin as six o'clock;as slender as athread;too thin to throw a shadow;be a bag of bones;skin-and-bones;looking like a plucked chicken;undersized;unweight;undernour-ishd;undergrown;underfed.


7.fat


直译:胖


意译:富态(胎)(长得~);肥实;肥乎乎;胖墩墩;面团团;团头团脑;心宽体胖〔pàng〕;饱满,凯发k8国际;丰腴〔yú〕;充裕;肉头(小手~得很);臃肿;臃肿;虚胖;大腹便〔pián〕便;脑满肠肥。


8.胖


直译:fat


意译:portly(肥胖的;魁梧的〈常指年长者〉);stout(矮胖的,强壮的);obese(过度胖,肥大的);corpulent;fleshy;potbellied;beefy;brawny;abdominous;solid;plumpish;plump(饱满的);rotund(圆形的,圆状的);burly;unwieldy;heavy;husky;puffy;weighty;pursy;porcine;swollen;tumid;hypertrophied;inflated;ponderous;lumpish;dilated;distended;bubby(桶状的,肥圆的;矮胖的);chubby;podgy(矮胖的);(podge:矮胖的人);round;paunchy(大腹便便的);(paunch:肚子,大肚子);corporational(大肚子的);wellfed;round-bellied;beer-bellied;as fat as a pig;on the heavy;on the plump;in need of dieting;in need of reducing.


二、针言


1.to kill two birds with one stone


直译:一石二鸟


意译:一箭双雕;一举两得;一并两用。


2.to flog a dead horse


直译:鞭打死马


意译:白搭力;徒劳;白搭;枉然;徒然;事后再作无益的议论。


3.a drop in the bucket


直译:一桶水中的一滴


意译:沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微缺乏道;微乎其微;缺乏挂齿;不值一提;不起眼;渺小。


4.to teach a pig to play on a flute


直译:教猪吹笛


意译:对牛弹琴;做荒谬的事情;做不可能做到的事情。


5.过街老鼠


直译:(like)a rat crossing the street


意译:the object of universal condemnation;a bad man hated by every-body.


6.门庭若市


直译“The courtyard is like a market,


意译:a much visited house;a busy town;bustling;crowded.


7.望梅止渴


直译:to gaze at plums to quench one's thirst


意译:to console oneself with false hopes;to feed on fancies(illusion);imagined satisfaction;a Barmecide(《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast。


8.危如累卵


直译:as dangerous as a pile of eggs


意译:hazardous in the extreme;great insecurity;in a precarious[critical]condition;at stake[risk/hazard];in peril[jeopardy/danger];dangerous;perilous;critical;hazardous;precarious;insecure;jeopar-dous;risky;unsafe;touchy.


三、谚语


1.A nod is as good as a wink to a blind horse.


直译:颔首也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。


意译:犟汉难劝,狂人难喻。


2.The worst wheel of a cart creaks most.


直译:最坏的车轮最会嘎嘎响。


意译:(A)才学最差,叫喊最响;着力最少,埋怨最忙。


(B)能猫不叫,叫猫不可。


3.山雨欲来风满楼。


直译:The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in themountains.


意译:A turbulent situation foretells a big event./Coming events cast theirshadows before.


4.树倒猢狲散。


直译:When the tree falls,the monkeys scatter.


意译:Members run away when the family[constitution]falls./Whenan influential person falls from power,his hangers-on disperse./Rats leavea sinking ship.


四、句子


1.And I do not mistrust the future;I do not fear(1)what is ahead.Forour problems are(2)large,but our(3)heart is(4)larger.(5)Ourchallenges are(6)great,but our will is greater.And if our flaws are(7)endless,God's love is truly(8)boundless.


直译:(按字面词义);而我不是不相信未来;我不害怕(1)即将来临的事情。因为我们的问题是(2)大的,可是我们的(3)心(4)更大。(5)我们的挑战是(6)大的,可是我们的决心更大。如果我们的缺点是(7)没完没了的,上帝的爱是真正的(8)无穷无尽的。


意译:(按实际词义):我并非不信任未来;我并不害怕(1)我们面临的问题。我们的问题(2)很多,但我们的(3)心胸(4)更宽广。(5)我们面临的挑战(6)很严峻,但我们的决心更大。如果说我们的弊病(7)层出不穷的话,那上帝的爱更是真正的(8)广袤无边。(在这一例句中,意译能根据上下文灵活地选词,优于直译。)


2.The mantle of your high office has been placed on your shoulder at a timewhen the world at large and this Organization are going through an excep-tionally critical phase.


直译(按原句型):正当全世界和本组织处于一个异常危急的时期中,这个高尚职务的重担落到了你的肩上。


意译(改动句型):整个世界和本组织正经历着一个异常危急的时期。在这样一个时期中,这个高尚的职务的重担落到了你的肩上。(在这一例句中,直译保存了原文上下句的鲜明比照,优于意译。)


点击次数:   更新时间:2021-10-20  【打印此页】  【关闭
 
QQ在线咨询
咨询热线
13538280456
咨询QQ
3024596866 / 2855328232