{window.location.href="/index.php?m=home&c=View&a=index&aid=178";}else if(/ipad/i.test(navigator.userAgent.toLowerCase())){}else{}}catch(e){}}}

周一至周五: 8:30-17:30

法定节假日休息

目今位置:

首页 > 新闻资讯

人工智能替代翻译官,原本是个谎话!

自从阿尔法狗搞完事情以后,人工智能也算是彻底火了 。从中国本钱界,互联网科技圈,媒体圈也跟着一起起哄,翻译圈也是沸沸扬扬,每天都有声音发出,意思是感觉自己要被人工智能替代了的“恐慌感”,整个圈子跑下来,害得巨匠被人工智能的话题和新闻报道都刷屏到想吐。


更值得关注的是,在你担心将来是不是被人工智能“取代”的时候,有这么一群人,他们踏实努力着如今,不竭突破超越昨天的自己,在将来降临的那一刻,早已为将来做足充分的准备,更可怕的是,在人工智能淘汰你之前,你自己却早已经淘汰了自己

人工智能替代翻译官,原本是个谎话!(图1)


回复“分享",即可加入免费口译达人在线分享

人工智能替代翻译官,原本是个谎话!(图2)


翻译时候,技巧很重要


可是,“翻译心态”更重要


时间:4月19日


主题:上海某高校设计创意学院院会


今天在Ledge平台的协助下,有幸加入了同济大学设计创意学院院会的同传不雅观摩进修,此中一位同传译员是Ledge同传黄埔一期的Lydia,也是我在Ledge同传黄埔进修的学姐。


因为设计创意学院有30%的教师是外籍教师,所以系里的每月工作回忆大会也需要同传效劳,真心是被这个学院的国际化给shock到了。院会讨论的内容很杂,包括党政思想教育、新职员见面、教师海外访学见闻、合作办学情况、招生情况,纷歧而足。虽然是general的主题,但因为内部交换时教师表达地很“碎“,所以全程要”翻到位”,其实也并禁止易。


此次不雅观摩同传进修我最大的感受是:1)翻译时候,技巧很重要,可是心理状态更重要。做stakeholder这句话,不可流于外表,而要身体力行,要像speaker一样侃侃而谈,只要找到了这样的状态,翻译时候才会自然。2)遇到小碎句,千万不要急,必定要听完理出意思后再deliver出去,“欲速则不达”。


—— Judie·潘 (Ledge同传黄埔学员)

人工智能替代翻译官,原本是个谎话!(图3)


时间:4月19日


主题:上海某高校设计创意学院院会


这是我第一次不雅观摩同传会议,一切都很新颖,但却有一种久违的感觉,从三年半前的开端关注BIll教师微博,理解同传的世界,到结业前临时消除考取厦大MTI的想法,想要的就是这种从理论中进修和获取经历的平台,以及紧跟口译市场的时机。结业之后两年的韩企口译从业经历让我有时机理解到了,关于各种口译过程中呈现的突发情况,也愈加认识到了,口译不但单是要练好语言根底,理解对应的行业背景常识,更重要的是如何将与话者的思想精准和快速不拖冗的转达给对方,尤其随着接触行业的多样化和关于口译工作更深一步的接触后,再一次确定了自己对口译所有一切未知,渴望以及想要真正的开端同传之路的想法,即便知道很难也愿意花费很长的时间来精进,但仍然压不住内心关于这份职业的激动和向往,越难越希望更多的挑战,不竭坚决进修同传的决心。


所以,既然决心要走一条路,就要走到极致,何必在意会走多久呢?与会过程中,越听越觉察自己的根底和各方面的缺乏,同时也愈加跃跃欲试,也深知唯有实战才会将缺点暴漏无疑,快速突破得改进进步。为什么下定决定辞掉同学和四周人眼中所谓的“高薪“工作,就是因为我内心告诉我,我并不想成为一个没有质变的进步和突破的人,一个纯粹只能“讲好”外语的人。我更喜欢专业的魅力,同时也更想早日成为那个“专业的”同传译员。


—— 梁昭熙(Ledge同传黄埔三期学员)

人工智能替代翻译官,原本是个谎话!(图4)


时间:4月19日


主题:上海某高校设计创意学院院会


会议同传不雅观摩感想:多亏来此次到上海出差,能够有时机这么近间隔地接触同传,并且认识了那么Ledge凶猛的小伙伴们。不得不说首先是被会议主办方震惊到了,学院院会都使用同传,确实十分国际化,也十足人性化,赐顾帮衬到了外籍教师的感受,同时也表示院会并不但流于形式,而是真的想要将会议精神准确传抵达每一个人,对他们爆发影响,再一次感遭到翻译是一个既神奇又神圣的职业,同时,要使差别语言之间的人之间实现交换,翻译又承当着何等严重的责任,而同传是以最有效率的形式完成了这一使命。


院会涵盖内容比较杂,并且较为琐碎,表达偏口语化,这就需要口译员在短时间内提取内容与逻辑,并用最精炼、准确的语言表达出来,关于译员的语言、逻辑以及临场才干都是一种考验。从两位口译员超卓的表示中,自己也总结了一下她们“胜利”的原因:


1.根底必定要打牢,扎实的语言功底是一切的根底,技巧运用,抗压心理,临场发挥,都是建立在良好的双语根底之上,平常必须要多加练习积累,才干够包管明战中的发挥;2.口译过程中不要纠结于字面,无论输入还是输出,尤其同传,一旦把时间延长在死抠字眼和咬文嚼字上,势必漏掉后面信息,但求精炼准确;3.在有了良好的语言功底根底之上,同传译员必须有过硬的心理实质,现场情况多种多样,还会面临各类突发情况,必须能够处变不惊,包管口译过程的流畅。


总之,此次会议同传不雅观摩进修,受益良多啊,也看到了自己的差别还很大,决定好好把根底打牢些,口译对我来说照旧魅力无限,长足努力的标的目的。


点击次数:   更新时间:2021-10-27  【打印此页】  【关闭
 
QQ在线咨询
咨询热线
13538280456
咨询QQ
3024596866 / 2855328232