{window.location.href="/index.php?m=home&c=View&a=index&aid=182";}else if(/ipad/i.test(navigator.userAgent.toLowerCase())){}else{}}catch(e){}}}

周一至周五: 8:30-17:30

法定节假日休息

目今位置:

首页 > 新闻资讯

关于翻译的知识

那就开始说说“倒置法”,什么叫做倒置法呢?其实和倒装句有异曲同工之妙,翻译的时候通常都要把原文的语序倒置,因此大多用于英译汉,根据英语与汉语差别的表达方法进行前后变更,使得汉语的译文安排契合中文表达的逻辑顺序。少数时候用于汉译英,会突出表达讲话人当时所处的情感。

 

??还记得“倒置法”是第几种了么?我们还是回忆一下吧,这类的知识重复记忆总是最有效的。我们辨别学了“增译法”、“省译法”、“转换法”、“拆句法和合并法”还有“正译法和反译法”,这些我们都详细的说过,“增译法”和“省译法”相对应,与他们相似的是“拆句法和合并法”,之后是“转换法”与“正译法和反译法”不过这两种之间并没有什么相关联,所以“倒置法”是第六种。

 

??这第七种办法是“包孕法”,为什么叫包孕法呢?因为包孕法是指拿英语来说,将英语的后置因素依照汉语的正常语序放在中心词之前,是修饰因素在汉语句子中形成前置包孕,把这样的句式想象一下,是不是很像怀孕的时候前面肚子凸起来的样子呢?

 关于翻译的知识(图1)

??第八种办法叫做插入法,也就是说把欠好处理的句子用符号支解开来,更好的来做说明,一般用在笔译中,鉴于这个办法较为简单,所以就未几做说明。

 

??还有最后两种办法,我们明天一起来看一下,今天就说到这吧,内容着实不少,但主要的还是要把之前所说的那些内容串联起来,才干更好地舆解后面要了解的内容,小编就写到这了,写不下去了~~呜呜~~。

 

??誒….林木翻译的小编不经意的看了一下,貌似下面两个办法都很简单了,所以咱们直接说完就算了。这第九种叫做“重组法”是在将英语翻译成汉语的过程中,为了使所翻译的文章更加流畅和契合汉语叙事理论的习惯,将英语的结构彻底打乱,然后重新进行组合,这样翻译成的句子或文章所用的翻译办法就是“重组法”。

 

??最后一种!叫做“综合法”,我们常说做人要懂得变通,在翻译中也同样是这样,综合法并没有具体规定,它主要是指如果单用某种办法无法翻译的时候,看情况使用多种技巧来抵达翻译的结果,这就叫做“综合法”,综合法的特点是,你要将前九种办法都熟知熟用,在这样的前提下,你的“综合法”就无师自通了。


点击次数:   更新时间:2021-11-05  【打印此页】  【关闭
 
QQ在线咨询
咨询热线
13538280456
咨询QQ
3024596866 / 2855328232